«لیلی و مجنون» در فرانسه

۱۳۹۶/۰۶/۱۴ - ۰۰:۰۰:۰۰
کد خبر: ۱۰۶۳۷۸
«لیلی و مجنون» در فرانسه

ایزابل دوگاستین «لیلی و مجنون» نظامی را به زبان فرانسوی برگرداند.

به گزارش تسنیم، ادبیات فارسی پس از اسلام تاریخی هزار و صد ساله دارد. ادبیاتی که آوازه برخی شاعران و نویسندگان آن از مرزهای ایران بزرگ فراتر رفته‌ و امروز دیگر شاعران آن تنها به ایران تعلق ندارند، شاعرانی چون فردوسی، سعدی، حافظ شیرازی، مولوی، خیام و نظامی شهرتی جهانی دارند. امروز خیام و حافظ و نظامی را همان‌قدر که یک ایرانی می‌شناسد، یک امریکایی علاقه‌مند به ادبیات نیز می‌شناسد.

سال‌هاست که ادبیات کلاسیک ایران و دیوان‌های شاعران ایرانی به زبان‌های مختلفی در دنیا ترجمه شده است‌ و باید گفت، اگر ما نتوانسته‌ایم ادبیات معاصرمان را جهانی کنیم، ادبیات کلاسیک ما به مدد حضور شاعرانی مطرح چون حافظ و خیام جهانی شده است.

در این میان بسیاری از شرق‌شناسان که به زبان فارسی نیز تسلط دارند، کوشیده‌اند بخشی از این آثار را به فارسی ترجمه کنند‌، اخیرا نیز یک فرانسوی به‌ نام ایزابل دوگاستین «لیلی و مجنون» نظامی را به زبان فرانسوی برگردانده است.

ترجمه ایزابل دوگاستین از لیلی و مجنون نظامی از سوی انتشارات فایار در پاریس به چاپ رسیده است.

لیلی و مجنون نام مجموعه شعری از نظامی‌گنجوی شاعر پرآوازه ایرانی است. این مجموعه سومین مثنوی از مجموعه مثنوی‌هایی است که به خمسه نظامی معروفند. اگرچه نام لیلی و مجنون پیش از نظامی‌گنجوی نیز در اشعار و ادبیات فارسی به چشم می‌خورد، ولی نظامی برای نخستین‌بار آن را به شکل منظومه‌یی واحد به زبان فارسی در 4700 بیت به درخواست پادشاه شروان به نظم کشید.

وزن این مثنوی جدید بوده و پس از نظامی شعرای زیادی در این وزن داستان‌های عاشقانه سروده‌اند. همچنین ده‌ها شاعر در ایران، هند و ترکستان منظومه‌هایی را به استقبال از لیلی و مجنون نظیره‌پردازی کرده و شعرای دیگری نیز به داستان نظامی شاخ و برگ بیشتری افزوده یا آن را تغییر داده‌اند.