استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست

۱۳۹۶/۱۰/۰۵ - ۰۰:۰۰:۰۰
کد خبر: ۱۱۳۶۲۹
استقبال از آثار ترجمه تقصیر ما نیست

فرهاد کشوری می‌گوید: ما در داستان‌نویسی غول‌هایی چون داستایوسکی و تولستوی و چخوف و فاکنر نداریم. تقصیر ما نیست. از کم‌کاری نویسندگان هم نیست. غربی‌ها در اقیانوس شنا می‌کنند و ما در دریا.

این داستان‌نویس درباره دلایل استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به ایسنا گفته است: ما در این سوی جهان از خودمان نه اندیشه فلسفی درخور زمانه داشتیم و نه شیوه تفکر و اندیشمندانی که به آنها فرصت مجادله داده شود تا به تحول جامعه کمک کنند. مسیر، راه یک‌طرفه‌یی بود که همیشه یک تفکر و ایده بر حق بود و دیگران ناحق و بد و مستوجب عقوبت. اگر در عصر بیداری و در دوره مشروطه متفکرانی با آموختن زبان فرانسه و خواندن آثار غربی قلم به دست گرفتند و نوشتند، استبداد دیرپا قلمشان را شکست. ما آنچه را نویسندگان غربی درونش شناور بودند، بعد از نزدیک به 3 قرن از آنها گرفتیم. تازه اول دردسر بود. چون عده‌یی از همان آغاز آنچه که غربی بود را باعث تباهی جامعه می‌دانستند و در برابرش جبهه می‌گرفتند. گرچه موافق مواهب تکنولوژیکش بودند. مدرنیسم را می‌پذیرفتند و مدرنیته را نه.