انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از ۳۷ سال
مهدی غبرایی از انتشار «کودکی نیکیتا» پس از ۳۷ سال خبر داد. این مترجم در این باره به ایسنا گفت: مسوول نشر خزه که دوستی هم با من دارد، از من کتاب خواست و من به او گفتم کتابی دارم که سالهاست تجدید چاپ نشده است. این کتاب را به همراه کتاب دیگری که هر دو آنها قبلا در نشر نیلوفر منتشر شدهاند و این نشر به هر دلیلی این کتابها را چاپ نکرد، به او دادم؛ البته این رمان را بار دیگر خواندم و دست لطیفی هم در آن بردم. یادم نمیآید یکی از برادرانم فرهاد یا هادی نیز این کتاب را دیده بود و خوشبختانه ایرادی نداشت. همه کارهای این کتاب انجام شده و مجوز هم گرفته است و منتظریم تا یکماه دیگر شاید هم زودتر منتشر شود. او افزود: رمان «کودکی نیکیتا» نوشته آلکسی تالستوی است که نسبتی هم با تالستوی بزرگ دارد. معروفترین کتاب او در ایران «گذر از رنجها» است. او «کودکی نیکیتا» را حول محور کودکی خود نوشته و از زیباییهای سرزمین و مسائلی که یک بچه ۱2-۱0 ساله با آن روبرو است، صحبت میکند. این رمان از نظر عشق به زادگاه، اثر شاعرانه و لطیفی است. «کودکی نیکیتا» جزو اولین رمانهایی است که من آن را ترجمه کردهام و حالا قرار است در نشر خزه تجدید چاپ شود. غبرایی همچنین درباره اینکه رمان دیگری هم در دست چاپ یا ترجمه دارد یا نه، بیان کرد: یک رمان با عنوان «دیار خوابگردی» در نشر افق دارم که مجوزش آمده است، البته ایرادهایی گرفته بودند که من آنها را اصلاح کردم. این کتاب نوشته میا کوتو نویسنده سفیدپوست موزامبیک است که در ایران شناخته شده نیست. این کتاب را به دنبال کتابی که از آنگولا با عنوان «آفتابپرستها» از ژوزه ادوآردو آگوآلوسا ترجمه کرده بودم، ترجمه کردم. داستان «دیار خوابگردی» درباره ویرانی و بدبختیهای دوران جنگ است، به اضافه اینکه از رئالیسم جادویی استفاده کرده است. او افزود: پایاننامه دوره لیسانسم درباره آنگولا و موزامبیک بود که تازه از پرتغال استقلال گرفته بودند. دلیل علاقهام به این کشورها به آن سالها بازمیگردد. به نظرم دور جدید ادبیات متعلق به کشورهای آسیا و آفریقا است. دلیل سادهای هم دارد؛ اینکه همه تنشها و درگیریهای سیاسی در این مناطق است که به ادبیاتشان وارد شده است. اما ما از آنها دوریم و به نوعی غفلت داشتهایم. من درصدد کشف آنها هستم و مرتب آنها را دنبال میکنم.