ترجمه داستانهای ایرانی در عراق
ترجمه عربی ۱۴ داستان از ۱۴ نویسنده ایرانی، با عنوان «مرثیه الهواء» (مرثیه باد) در عراق منتشر شده است. این کتاب با ترجمه حسین طرفی و مقدمهای از کیهان خانجانی با عنوان «داستان کوتاه جهان بیداستان کوتاه ایران ناقص است» در انتشارات «شهریار» عراق انتشار یافته است. این گزیده داستان در دو بخش، «کتاب مرگ» و «کتاب زندگی»، گردآوری، تدوین و ترجمه شده است. عنوان کتاب نیز نام داستانی از ابوتراب خسروی است و از مجموعه داستان «کتاب ویران» انتخاب شده است. داستانهایی از صادق چوبک «انتری که لوطیاش مرده بود»، هوشنگ گلشیری «عروسک چینی من»، احمد محمود «ستون شکسته»، نسیم خاکسار «زایر»، ابوتراب خسروی «مرثیه باد»، محمدرضا صفدری «دو رهگذر»، قاضی ربیحاوی «حفره»، عدنان غریفی «کوسه»، کورش اسدی «پوکهباز»، حسین مرتضاییان آبکنار «داستان رحمان» و... در این مجموعه منتشر شده است. در بخشی از مقدمه این مجموعه به قلم کیهان خانجانی که توسط احمد حیدری به عربی ترجمه شده، میخوانیم: «پانزده سال پس از انقلاب مشروطه، سال ۱۳۰۰سال مهمی است در تاریخ ادبیات ایران؛ در سه حوزه شعر و نمایشنامه و داستان، سه اثر به چاپ میرسند که پیشنهادهایی تازهاند برای نظم و نثر کهن فارسی: انتشار شعر نو «قصه رنگِ پریده» از نیما یوشیج، انتشار نمایشنامه «جعفرخان از فرنگ برگشته» نوشته جعفر مقدم، انتشار مجموعه داستان «یکی بود یکی نبود» از محمدعلی جمالزاده. البته این سه اثر بهناگاه پدید نیامدند و اگر اتفاقهای پیش از انقلاب مشروطه با دقت مرور شود، زیرساختهای آفریده شدنِ چنین آثاری مشخص میشوند، از جمله: برخورد با فرهنگ و تمدن غرب توسط درباریان قاجار و دانشآموختگان مدرسه دارالفنون، آغاز جریان ترجمه، ورود تکنولوژی چاپ و سینماتوگراف و عکس، آموختن زبان خارجی و مطالعه آثار و... . اما مدرنیسم در داستاننویسی فارسی با صادق هدایت و آثارش آغاز میشود. او به واسطه آمد و شد به فرانسه و برخورد با آثار مدرنیستی و تأثیرپذیری از هنر غرب و درونی کردن و بومیسازی آن فرم و ساختار و تکنیک، آثاری آفرید که در داستاننویسی ایرانی رُخداد محسوب میشوند... داستانهای کوتاه ترجمهشده در این کتاب، مُشتی کوچک، نمونه خروارند.»