«خمره» ای دو زبانه
نسخه دو زبانه (فارسی ـ عربی) داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادیکرمانی به زودی منتشر میشود.
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیشتر نسخه دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را بهطور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسیآموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دو زبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقهمندان به خصوص فارسیآموزان جهان عرب قرار خواهد داد.
ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمسالدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد صورت گرفته و پیشتر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است.
بنا بر این گزارش، این کتاب داستانی تاکنون به ۱۷ زبان زنده دنیا ترجمه شده و در بسیاری از کشورها با استقبال قابل توجه مخاطبان روبهرو شده است. این کتاب در ایران نیز بیش از ۲۰بار تجدید چاپ شده است.
هوشنگ مرادیکرمانی خود درباره این اثر میگوید: خوشحالم از اینکه بالاخره در حوزه ترجمه گامهایی برای گفتمان میان فرهنگی از این طریق ایجاد شده و میتوان امیدوار بود که در برابر حجم بسیار ترجمان غرب به شرق و به خصوص ایران، پاسخهایی هر چند کوچک اما گزیده و قابل تعریف فرهنگ ایرانی داشت.
او در ادامه میافزاید: ترجمه اخیر داستان بلند «خمره» به زبان عربی با قلم دکتر خیریه دماک قاسم و دکتر مجید شمسالدین، مدیر نشر خاموش (ناشر اثر) است و آقای شمسالدین به خاطر فعالیت در بنیاد سعدی و همین طور ناشر بودنش روزی پیشنهاد داد که کتاب «خمره» به عربی ترجمه شود، چون این کتاب هم برای خودم و هم برای مخاطبان از جذابیت خاصی برخوردار بود و به قولی هر کاری که میشد برای یک اثر انجام شود برای این داستان انجام شد، من هم قول مساعد دادم و اثر ترجمه شد.
مرادیکرمانی ترجمه «خمره» به عربی را از جمله گامهای مثبت برای ارتقای زبان فارسیآموزان میداند و میگوید: «خمره» از سلسله ترجمان کتابهایی است که در موضوعات مختلف برای فارسیآموزان غیرایرانی و نسل دوم و سوم ایرانیان خارج از کشور ترجمه شده و به نظر میرسد، بهترین راه برای تقویت زبان خواهد بود زیرا دارای لغات آموزشی بسیاری است تا از طریق آن، مهارت خواندن و درک مطلب زبانآموزان بالا رود. در واقع در این کتاب در کنار ترجمه، یک فرآیند آموزشی اتفاق افتاده است که بر اساس آن برخی لغتها توضیحات اضافهتری برای خوانندگان دارد تا مفهوم داستان را به آسانی درک کنند. ماجرای این داستان به گفته مرادیکرمانی تقریبا ۶۰سال پیش اتفاق افتاده و بر اساس یک داستان واقعی نوشته شده است که
۶۰ سال پس از آن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امسال از ترجمه عربی آن رونمایی شد.