دزدی شرافتمندانه!
مدیر نشر ثالث میگوید: از نگاه نویسنده خارجی کاری که ما انجام میدهیم، یعنی ترجمه اثر بدون پرداخت حقوق مولف، دزدی است، ولی متاسفانه به خاطر شرایطی که داریم مجبوریم به این دزدی شرافتمندانه دست بزنیم. محمدعلی جعفریه با اشاره به وجود بازارهای رسمی و غیررسمی در عرصه فرهنگ گفت: در حال حاضر میان نیاز و تقاضای مردم و آنچه از طریق کانالهای رسمی عرضه میشود تناسبی وجود ندارد، به همین خاطر ما با انبوهی از کتابهای قاچاق روبرو هستیم. درواقع همه کالای فرهنگی ما یک بازار رسمی و یک بازار غیررسمی دارند و همه مشکلات نیز از همینجا نشات میگیرد. جعفریه اظهار کرد: تصور کنید که شما قرارداد کتابی را با یک ناشر خارجی میبندید. شما کتاب را ترجمه میکنید و به ارشاد میفرستید، آنجا میگویند بخش زیادی از اثر باید حذف بشود. اینها باعث میشود سرمایه ناشر از بین برود.