مهدی غبرایی: مترجمان خودشان را میپایند تا ممیزان به آنان گیر ندهند
مهدی غبرایی، مترجم پیشکسوت که آثار ادبی و ارزشمند زیادی را ترجمه کرده است، اعتقاد داردکه واگذاری امور به ناشران برجسته تا حدود زیادی میتواند مشکلات این حوزه را بهبود ببخشد. او افزود: کارشناسان حوزه ممیزی گاهی اوقات ایراداتی میگیرند که آزاردهنده است. نویسندگان و مترجمان ایرانی به هزار شکل و گونه خودشان را میپایند تا چیزی ننویسند تا به آنان گیر بدهند. نویسندگان غیر ایرانی مانند هاروکی موراکامی به راحتی مینویسند و هیچ مشکلی هم ندارند. با اینحال ما باید مدام خودمان را حذف کنیم. بنابراین، نویسندگان و مترجمان خودشان را یک دور حذف کردهاند. وقتی که کتاب به وزارتخانه میرود، انتظار داریم این مشکلات درک شود. باید نظارت و ممیزی برداشته شود. این مساله باید در اختیار مترجمان و مولفان باشد. اگر مشکلی شکل بگیرد با مراجع قانونی رفع میشود. دادگاه و هیات منصفهای هم طبق قانون اساسی شکل میگیرد.