اورهان پاموک: ایران مثل وطن خودم است
اورهان پاموک گفت: زمانی که کتابهایم در ایران و به فارسی ترجمه یا چاپ میشود شادی مضاعفی به من دست میدهد اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم باتوجه به معاهده برن و کپیرأیت، کتابهایم به شکل منظم با اجازه خودم و دقیق، در یک مجموعه و از طرف یک انتشارات منتشر شود. اورهان پاموک نویسنده ترکیهیی برنده جایزه نوبل ادبیات که در سفری چند روزه و همزمان با برپایی نمایشگاه کتاب تهران به ایران سفر کرده، با بیان اینکه «تاریخ و فرهنگ ایران و ترکیه درآمیخته است»، گفت: کتابهایم به ٦٠ زبان دنیا ترجمه شده است اما وقتی به ایران میآیم انگار وطن خودم است. در تهران بودن برای من لذتبخش است و این دومینبار است که به ایران آمدهام. کتابهایم نیز از ٢٥ سال پیش به فارسی ترجمه شده است. پاموک همچنین متذکر شد: زمانی که کتابهایم در ایران و به فارسی ترجمه یا چاپ میشود شادی مضاعفی به من دست میدهد اما نارضایتی هم دارم. دوست دارم با توجه به معاهده برن و کپیرأیت، کتابهایم به شکل منظم با اجازه خودم و دقیق، در یک مجموعه و از طرف یک انتشارات شاید توسط فردی مثل آقای فصیحی منتشر شود.