آثاری که حرام میشوند
شهلا انتظاریان با بیان اینکه سهلانگاری در ترجمه ادبیات کودک بیشتر از تألیف است، میگوید: آشنایی نداشتن برخی از مترجمان با دایره واژگانی کودکان و آشنا نبودن آنها با ادبیات کودک گاهی باعث میشود یک اثر خوب و شایسته برای کودکان حرام شود. این مترجم ادبیات کودک و نوجوان درباره سهلانگاری در ادبیات کودک و اینکه برخی فکر میکنند نوشتن در حوزه ادبیات کودک کار راحتی است و با نوشتن چند جمله کودکانه میتوانند صاحبنام شوند، اظهار کرد: این موضوع مساله بسیار مهمی است اما به نظرم در حوزه تألیف کمتر است زیرا ترجمه آسانتر گرفته میشود تا تألیف. از طرفی در تألیف با توجه به نیاز به تصویرگری، ناشران باید هزینه بیشتری پرداخت کنند بنابراین دقت بیشتری هم صورت میگیرد. او به ایسنا گفت: در ترجمه ادبیات کودک، مترجم باید سه نکته اساسی را در نظر داشته باشد؛ زبان مبدأ، زبان مقصد و آشنایی با ادبیات کودک.