رمان «شیر» ترجمه شد
مهرنوش سلوکی
دختربچهیی که به واسطه مدیریت پدرش در یک پارک ملی همبازی شیری میشود که این رابطه به سادگی خاتمه نمییابد. دخترک زمانی به عمق این رابطه پی میبرد که سالها گذشته است و اتفاقات عجیب و غریبی محور رابطه آنها را تحتالشعاع قرار داده است. ژوزف کسل نویسنده و خبرنگار فرانسوی طی سفرهای دور و دراز خود به کشورهای مختلف روایتهای جالبی را بیان میکند که یک نمونه آن را میتوان در کتاب «سواران» به عینه دید. سواران سرگذشت سفر کسل به افغانستان است که وی با ترسیم سوارکاران چوگان باز آن دیار تصویر خوبی به مخاطب نشان میدهد.
کسل به آفریقای شرقی سفر میکند و با حوادث جالبی در آن سرزمین روبهرو میشود. حال ابوالفضلاللهدادی محقق و مترجم زبان فرانسوی به ترجمه کتاب شیر از این نویسنده پرداخته و خبر از چاپ این کتاب در آیندهیی نزدیک میدهد.
الله دادی در گفتوگو با «تعادل» درباره ترجمه جدید خود گفت: چندی است که ترجمه رمان فرانسوی «شیر» را به پایان رساندهام. این کتاب نوشته ژوزف کسل است.
این مترجم در ادامه گفت: رمان «شیر» پیشتر هم ترجمه شده است اما این ترجمه سالها پیش انجام شده و به علاوه باید بگویم که «شیر» از آن دست کتابهایی است که در ترجمهاش، حق مطلب ادا نشده است. این کتاب را یکی از دوستان فرانسویام برایم فرستاد که بعد از خواندنش اشتیاق زیادی برای ترجمهاش پیدا کردم ولی متوجه شدم که قبلا به فارسی بازگردانی شده است. اما بعد از دیدن ترجمه، جملات را بسیار سردستی و ترجمه را نامناسب دیدم.
وی در ادامه بیان کرد: با اینکه شخصیت محوری این کتاب یک دختربچه است اما این کتاب گروه سنی خاصی را شامل نمیشود.
اللهدادی گفت: «شیر» یک رمان پرفروش در فرانسه است و تا به حال یک میلیون نسخه از آن به فروش رفته است. حجم متن فرانسوی رمان 250صفحه است و باید دید که در نسخه فارسی، چقدر خواهد بود.
از الله دادی نیز کتابهای دیگری ترجمه شده که میتوان به «ژان ژنه و معماری خلأ» منتشر شده در نشر نی اشاره کرد. ژنه در آثار نمایشیاش اصطلاح «معماری خلأ» را به کار میبرد. هدف کتاب ژان ژنه و معماری خلأ، روشنکردن ساختهای مضمونی ـ نمایشی آثار ژنه با بررسی انواع گسستها، فاصلهها و شفافیتهای خلأ است که خود را در نوعی گسست از واقعیت نشان میدهد. این گسست از طریق «بازی» و نمایش آن در صحنه به شیوههای گوناگون و ابهام میان «واقعی» و «ناواقعی» انجام میگیرد.